Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 4 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 4 Verses

1
BNV : ঈশ্বরের দয়ায় আমরা এই কাজের ভার পেয়েছি, তাই আমরা কখনও নিরাশ হই না;
KJV : Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
YLT : Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
RV : Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
RSV : Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
ASV : Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
ESV : Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
ERVEN : God, with his mercy, gave us this work to do, so we don't give up.
2
BNV : বরং আমরা লজ্জাজনক গোপন কাজ একেবারেই করি না৷ আমরা কোন চাতুরী করি না, ঈশ্বরের শিক্ষাকে বিকৃত করি না; বরং যা সত্য তা স্পষ্টভাবে বলে ঈশ্বরের সামনে ও প্রতিটি মানুষের বিবেকের কাছে আমাদের সততা প্রকাশ করি৷
KJV : But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
YLT : but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;
RV : but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man-s conscience in the sight of God.
RSV : We have renounced disgraceful, underhanded ways; we refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
ASV : but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every mans conscience in the sight of God.
ESV : But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
ERVEN : But we have turned away from secret and shameful ways. We don't use trickery, and we don't change the teaching of God. We teach the truth plainly. This is how we show people who we are. And this is how they can know in their hearts what kind of people we are before God.
3
BNV : কিন্তু আমরা য়ে সুসমাচার প্রচার করি তা যদি ঢাকা থাকে, তবে যাঁরা ধ্বংসের পথে চলেছে তাদের কাছেই ঢাকা থেকে যায়৷
KJV : But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
YLT : and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
RV : But and if our gospel is veiled, it is veiled in them that are perishing:
RSV : And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing.
ASV : And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
ESV : And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing.
ERVEN : The Good News that we tell people may be hidden, but it is hidden only to those who are lost.
4
BNV : এই যুগের দেবতা অবিশ্বাসীদের মন অন্ধ করেছে, যাতে ঈশ্বরের প্রতিমূর্ত্তি য়ে খ্রীষ্ট, তাঁর মহিমার সুসমাচারের আলো তারা দেখতে না পায়৷
KJV : In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
YLT : in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
RV : in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn {cf15i upon them}.
RSV : In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the likeness of God.
ASV : in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.
ESV : In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
ERVEN : The ruler of this world has blinded the minds of those who don't believe. They cannot see the light of the Good News— the message about the divine greatness of Christ. Christ is the one who is exactly like God.
5
BNV : আমরা নিজেদের কথা প্রচার করি না, বরং যীশু খ্রীষ্টকে প্রভু বলে প্রচার করছি এবং আমরা যীশুর অনুসারী বলেই নিজেদের যীশুর সেবক বলে দেখিয়ে থাকি৷
KJV : For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
YLT : for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus;
RV : For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus- sake.
RSV : For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus' sake.
ASV : For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus sake.
ESV : For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus' sake.
ERVEN : We don't tell people about ourselves. But we tell people that Jesus Christ is Lord, and we tell them that we are your servants for Jesus.
6
BNV : কারণ য়ে ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘অন্ধকারের মধ্যে থেকে আলোর উদয় হবে!’, সেই তিনিই আমাদের অন্তরে ঈশ্বরের জ্ঞানের আলোর মহিমা প্রজ্জ্বলিত করেছিলেন, য়ে আলো খ্রীষ্টের মুখমণ্ডলেই প্রকাশিত রয়েছে৷
KJV : For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
YLT : because [it is] God who said, Out of darkness light [is] to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
RV : Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
RSV : For it is the God who said, "Let light shine out of darkness," who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
ASV : Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
ESV : For God, who said, "Let light shine out of darkness," has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
ERVEN : God once said, "Let light shine out of the darkness!" And this is the same God who made his light shine in our hearts to let us know that his own divine greatness is seen in the face of Christ.
7
BNV : কিন্তু এই সম্পদ আমরা মাটির পাত্রে অর্থাত্ এই মরণশীল দেহে ধারণ করছি, যাতে বুঝতে পারা যায় য়ে এই মহাপরাক্রম ঈশ্বরের কাছ থেকেই এসেছে, আমাদের নিজেদের কাছ থেকে আসে নি৷
KJV : But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
YLT : And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
RV : But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
RSV : But we have this treasure in earthen vessels, to show that the transcendent power belongs to God and not to us.
ASV : But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
ESV : But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.
ERVEN : We have this treasure from God, but we are only like clay jars that hold the treasure. This is to show that the amazing power we have is from God, not from us.
8
BNV : আমরা সবদিক দিয়েই নানা কষ্টদায়ক চাপের মধ্যে রয়েছি, কিন্তু ভেঙ্গে পড়ি নি৷ আমরা জানি না কি করব, অথচ হাল ছেড়ে দিই না৷
KJV : [We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
YLT : on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;
RV : {cf15i we are} pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
RSV : We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair;
ASV : we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
ESV : We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair;
ERVEN : We have troubles all around us, but we are not defeated. We often don't know what to do, but we don't give up.
9
BNV : আমরা অত্যাচারিত হলেও ঈশ্বর কখনও আমাদের ছেড়ে দেন না৷ আমাদের মেরে ধরাশাযী করে দিলেও আমরা ধ্বংস হচ্ছি না৷
KJV : Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
YLT : persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
RV : pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
RSV : persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
ASV : pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
ESV : persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
ERVEN : We are persecuted, but God does not leave us. We are hurt sometimes, but we are not destroyed.
10
BNV : আমরা সবসময় যীশুর মতোই এই দেহে মৃত্যুর মুখোমুখি হচ্ছি, যাতে যীশুর জীবনও আমাদের মর্ত্য দেহে প্রকাশ পায়৷
KJV : Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
YLT : at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested,
RV : always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
RSV : always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
ASV : always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
ESV : always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
ERVEN : So we constantly experience the death of Jesus in our own bodies, but this is so that the life of Jesus can also be seen in our bodies.
11
BNV : আমরা যারা বেঁচে আছি আমাদের সবসময় যীশুর জন্য মৃত্যুর হাতে তুলে দেওয়া হচ্ছে, য়েন আমাদের মর্ত্য দেহে যীশুর জীবনও প্রকাশ পায়৷
KJV : For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
YLT : for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
RV : For we which live are alway delivered unto death for Jesus- sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
RSV : For while we live we are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
ASV : For we who live are always delivered unto death for Jesus sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
ESV : For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
ERVEN : We are alive, but for Jesus we are always in danger of death, so that the life of Jesus can be seen in our bodies that die.
12
BNV : এইভাবে আমাদের মধ্যে মৃত্যু এবং তোমাদের মধ্যে জীবন কাজ করে চলেছে৷
KJV : So then death worketh in us, but life in you.
YLT : so that, the death indeed in us doth work, and the life in you.
RV : So then death worketh in us, but life in you.
RSV : So death is at work in us, but life in you.
ASV : So then death worketh in us, but life in you.
ESV : So death is at work in us, but life in you.
ERVEN : So death is working in us, but the result is that life is working in you.
13
BNV : কিন্তু সেই বিশ্বাসের একই আত্মা আমাদের মধ্যে আছে৷ শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, ‘আমি বিশ্বাস করেছি বলেই কথা বলেছি৷’তেমনি আমরা বিশ্বাস করেছি বলেই কথা বলছি৷
KJV : We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
YLT : And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;` we also do believe, therefore also do we speak;
RV : But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
RSV : Since we have the same spirit of faith as he had who wrote, "I believed, and so I spoke," we too believe, and so we speak,
ASV : But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
ESV : Since we have the same spirit of faith according to what has been written, "I believed, and so I spoke," we also believe, and so we also speak,
ERVEN : The Scriptures say, "I believed, so I spoke." Our faith is like that too. We believe, and so we speak.
14
BNV : কারণ আমরা জানি, ঈশ্বর প্রভু, যিনি যীশুকে পুনরুত্থিত করেছেন, তিনি যীশুর সঙ্গে আমাদেরও জীবিত করে তুলবেন এবং তোমাদের সঙ্গে আমাদের (খ্রীষ্টের কাছে) উপস্থিত করবেন৷
KJV : Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.
YLT : knowing that He who did raise up the Lord Jesus, us also through Jesus shall raise up, and shall present with you,
RV : knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
RSV : knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence.
ASV : knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
ESV : knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence.
ERVEN : God raised the Lord Jesus from death, and we know that he will also raise us with Jesus. God will bring us together with you, and we will stand before him.
15
BNV : সব কিছুই তোমাদের জন্য ঘটেছে এর ফলে অনেকে ঈশ্বরের অনুগ্রহ পাবে যাতে অনেকে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেয় যাতে তিনি গৌরবান্বিত হন৷
KJV : For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
YLT : for the all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
RV : For all things {cf15i are} for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
RSV : For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.
ASV : For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
ESV : For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.
ERVEN : All these things are for you. And so the grace of God is being given to more and more people. This will bring more and more thanks to God for his glory.
16
BNV : এইজন্য আমরা হতাশ হই না, কারণ যদিও আমাদের এই দেহ বিনাশপ্রাপ্ত হতে থাকছে তবু আমাদের অন্তরাত্মা দিনে দিনে নতুন হয়ে উঠছে৷
KJV : For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
YLT : wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day;
RV : Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
RSV : So we do not lose heart. Though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed every day.
ASV : Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
ESV : So we do not lose heart. Though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed day by day.
ERVEN : That is why we never give up. Our physical body is becoming older and weaker, but our spirit inside us is made new every day.
17
BNV : বস্তুত আমাদের এই দুঃখ কষ্ট সামযিক মাত্র৷ সামযিক এই কষ্টভোগ আমাদের জীবনে নিয়ে আসবে শ্রেষ্ঠ শাশ্বত মহিমা যা আমাদের দুঃখ কষ্টের সঙ্গে তুলনার য়োগ্য নয়৷
KJV : For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
YLT : for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --
RV : For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
RSV : For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
ASV : For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
ESV : For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
ERVEN : We have small troubles for a while now, but these troubles are helping us gain an eternal glory. That eternal glory is much greater than our troubles.
18
BNV : তাই যা দেখা যায় তার দিকে লক্ষ্য না করে বরং যা যা দৃশ্যের অতীত তার ওপরই আমরা দৃষ্টি নিবদ্ধ করি৷ যা যা দৃশ্যমান তা তো অল্পকালস্থাযী: কিন্তু যা যা দৃশ্যাতীত তা চিরস্থাযী৷
KJV : While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
YLT : we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] age-during.
RV : while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
RSV : because we look not to the things that are seen but to the things that are unseen; for the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
ASV : while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
ESV : as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
ERVEN : So we think about what we cannot see, not what we see. What we see lasts only a short time, and what we cannot see will last forever.
×

Alert

×